Dec. 9th, 2019

irimiko: (Default)
"ОДИНОЧЕСТВО" Р. М. Рильке

Нет одиночеству предела...
Оно как дождь: на небе нет пробела,
в нём даль морей вечерних онемела,
безбрежно обступая города, -
и хлынет вниз усталая вода.

И дождь всю ночь. В рассветном запустенье,
когда продрогшим мостовым тоскливо,
неутолённых тел переплетенье
расторгнется тревожно и брезгливо,
и двое делят скорбно, сиротливо
одну постель и ненависть навеки, -

тогда оно уже не дождь, - разливы... реки...


(Перевод М.Рудницкого)

EINSAMKEIT

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fallt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttauscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen mussen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flussen...


(Хороший перевод, по-моему.)
irimiko: (Default)
Как ни грустно это признавать, но, кажется, что чем в классе больше мальчишек, тем - всем - лучше: тогда царит во всех отношениях позитив - юмор, любопытство, озорство, здоровая конкуренция, деятельность. Девочки в больших количествах действуют (на себя и окружающих) разлагающе. Я вот всегда думала, что мальчишки ленивые страшно, но сейчас сталкиваюсь с тем, что им зачастую просто скучно ничего не делать на уроке. А девочкам (в большинстве своем) - увы, нет: так бы всю жизнь и рассматривали маникюр или ковыряли прыщик...