irimiko: (Default)
[personal profile] irimiko
хочу перевести это стихотворение Э. Дикинсон:

These are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.

These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June,--
A blue and gold mistake.

Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf!

Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,

Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!

Date: 2016-09-21 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ssuvorov.livejournal.com
супер

Date: 2016-09-21 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] irimiko.livejournal.com
Вот такой перевод есть (Григорий Кружков, профессиональный переводчик):

В такую пору – невзначай –
Одна из улетевших стай
Вдруг прилетит назад.
И солнце – нам внушая дурь –
Льет золотистую лазурь
В открытые глаза.
Тепло – но краткому теплу,
Увы, не обмануть пчелу –
Прозрачный воздух чист,
Но луга поредел букет –
И медленно сквозь зябкий свет
Слетает зыбкий лист.
О таинство закатных дней,
Причастие родных теней –
Ужель разрешено
Мне твой священный хлеб вкусить –
Принять твои дары – испить
Бессмертное вино!

Date: 2016-09-21 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] irimiko.livejournal.com
Но мне, как ни странно, понравился более корявый любительский перевод, выловленный в сети (Инна Сапега):

В эти дни возвращаются птицы,
их немного — одна или две —
возвращаются, чтоб покружиться
напоследок у нас во дворе.

В эти дни небеса надевают
облаченье Июня — обман! —
Золотой они вид принимают
и нарядом скрывают туман.

О, притворство, заметное пчелке,
Я ж поверить могла бы тебе,
Благовидно ты, да вот только
правду скажут другие мне...

Например, ветер семя сбросит
с трав, деревьев и даже кустов.
И вдруг станет прохладен воздух,
ЗакружИт, чуть смущаясь, листок...

О последнее Таинство лета,
Причащение зыбких дней.
Ты позволь дочери напоследок,
подойти к святой Чаше твоей.

Подойти, преломить Хлеба,
освященного твоего,
и испить Вина Вечности — мне бы
один лишь глоток всего.

Date: 2016-09-21 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] irimiko.livejournal.com
Но надо более лучше.

Date: 2016-09-21 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ssuvorov.livejournal.com
Да. Уж точно без дури-лазури.

Date: 2016-09-21 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] irimiko.livejournal.com
)) Увлёкся товарищ. Мне у него только пара строк и нравится:

И медленно сквозь зябкий свет
Слетает зыбкий лист.

Date: 2016-09-21 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ssuvorov.livejournal.com
Угу. Отраднее всего то, что можно стих и не переводить, и так все понятно :)