Нависли низко облака,
Кружится редкий снег —
Снежинки думают пока,
Упасть им или нет.
И плачет ветер целый день —
И стонам нет конца.
Природу можно, как и нас,
Увидеть без венца.
1866
(Эмили Дикинсон в переводе Аркадия Гаврилова)
The Sky is low — the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go —
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.
Кружится редкий снег —
Снежинки думают пока,
Упасть им или нет.
И плачет ветер целый день —
И стонам нет конца.
Природу можно, как и нас,
Увидеть без венца.
1866
(Эмили Дикинсон в переводе Аркадия Гаврилова)
The Sky is low — the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go —
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.
no subject
Date: 2024-11-23 05:05 pm (UTC)Хороший какой перевод! Не знал слова "rut" (колея)
no subject
Date: 2024-11-23 07:14 pm (UTC)Перевод неплохой, но не без потерь... В оригинале неприглядность, убожество явственны, зримы.