1075.

Nov. 23rd, 2024 06:08 pm
irimiko: (Default)
[personal profile] irimiko
Нависли низко облака,
Кружится редкий снег —
Снежинки думают пока,
Упасть им или нет.

И плачет ветер целый день —
И стонам нет конца.
Природу можно, как и нас,
Увидеть без венца.


1866

(Эмили Дикинсон в переводе Аркадия Гаврилова)



The Sky is low — the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go —

A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us is sometimes caught
Without her Diadem.

Date: 2024-11-23 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] jackclubs2.livejournal.com

Хороший какой перевод! Не знал слова "rut" (колея)

Date: 2024-11-23 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] irimiko.livejournal.com
Аналогично)

Перевод неплохой, но не без потерь... В оригинале неприглядность, убожество явственны, зримы.