Sep. 21st, 2016

irimiko: (Default)
Прочитала я повесть, по которой якобы снят фильм Твердовского, и теперь не совсем совсем не понимаю, какое отношение имеет она к фильму, а фильм - к ней. Мне кажется, даже в качестве "мотива" ее указывать некорректно: нет, это и не реминисценция, и не аллюзия - никакого намека на оригинал... Могу поверить лишь, что книга послужила для автора экранизации неким импульсом, толчком, отправной точкой (по загадочным и непостижимым законам творчества), не более того.

А так это два абсолютно автономных и разнородных произведения, которые по большому счёту и не пересекаются ни в чём. За исключением наличия (о как) класса коррекции, нет там ни внешнего сходства (сама школа и место действия - другие), ни тем более - и особенно - внутреннего. Фильм - про уродов (и взрослых, и детей), а книжка - всё-таки про людей... И дух, и герои, и смыслы, и итоги в них - абсолютно разные. Я даже не вижу возможности их сравнивать.

Если только в том плане, что книжка явно написана (в хорошем смысле) взрослым и умным человеком, а фильм снят как бы подростком (душевно и нравственно, по крайней мере), и это, безусловно, бросается в глаза. Повесть - союзник и наставница, и ее читатель - в первую очередь, дети, школьники. Кино же - скорее, крик отчаяния, этакое ювенильное "да пошли вы все!..", и самим детям-то его лучше, я думаю, не надо.
Как-то так.
irimiko: (Default)
хочу перевести это стихотворение Э. Дикинсон:

These are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.

These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June,--
A blue and gold mistake.

Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf!

Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,

Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!